Правовой портал Программы Проекты Информация о закупках Видеохроника Аудиоматериалы Фотогалереи Библиотека союзного государства Конкурсы Викторины и тесты Интернет-приемная Вопрос-ответ Противодействие коррупции Архив Контакты
Наверх

Янка Купала. «А хто там ідзе?»

«Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки», 2018

Увесистый альбом с роскошной обложкой, украшенной орнаментами и оттиском рукописного текста автора, включает в себя только одно стихотворение. А что же тогда размещено на остальных 179 страницах? Оно же. Нет, это не ошибка типографии и не выходка андерграундного автора. Это уникальное, богато иллюстрированное картинами местных художников издание самого известного произведения классика белорусской литературы Янки Купалы «А хто там ідзе?» («А кто там идет?») на 100 языках мира, от ненецкого и китайского до иврита и шведского.

Первые переводы (украинский, польский, сербский) появились практически сразу после публикации стихотворения в сборнике «Жалейка» («Дудочка») в 1908 году. Тираж дважды изымали за якобы антигосударственную риторику некоторых произведений, но «А кто там идет» уже уверенно шагало по свету. 

Текст «белорусского гимна», как окрестили «А кто там идет», был настолько созвучен мыслям жителей разных стран, что некоторые переводчики даже подставляли вместо белорусов название своей национальности. Всего в 15 строках Купала предельно точно, не скрывая суровой правды, описал народ в исторический для него момент - в момент политического становления и роста национального самосознания. «Хотелось крикнуть на весь мир, как тяжело страдает угнетенный царем и капиталистами народ» - так о своей работе говорил сам поэт. 
  
Книга знакомит не только с культурным наследием Белоруссии, но и дает представление о литературной жизни других стран - в сборник вошли переводы признанных мастеров своего времени. Например, русский вариант стихотворения создал Максим Горький, а дагестанский - Расул Гамзатов. 

В издательстве «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки», благодаря которому вышел этот альбом, ждут, когда количество переводов увеличится - и можно будет готовить переиздание. И тогда, возможно, «белорусский Пушкин», как часто называют Янку Купалу, превзойдет Пушкина оригинального - в сборник переводов стихотворения «Я помню чудное мгновение», изданный Архангельским литературным музеем в 2015 году, вошли 210 вариантов произведения.

Анастасия Шарова