Курсы валют на 22.05.2018
RUR
BYN
30.78
USD
61.26
EUR
72.24
CNY
96.16
BYN
RUR (100)
3.25
USD
1.99
EUR
2.35
CNY
3.12
Читальный зал

16.12.2017 Якуб Колас на русском языке

Произведения народного поэта Беларуси Якуба Коласа переведены на русский и другие языки народов России.

2017 – юбилейный год для классика белорусской литературы: вся Беларусь отмечала 135-летие со дня рождения Якуба Коласа. Прошло немало торжественных мероприятий. Одним из самых ярких были, пожалуй, традиционные «Коласавины» – конференция, которую традиционно организовывает Литературный мемориальный музей Якуба Коласа в Минске. И, конечно же, среди гостей этой научно-практической конференции были гости из России, с которой белорусский литератор связан многими творческими и жизненными узами. В России он жил и служил в грозные годы Первой империалистической войны. Москва, Ленинград – города, которые не раз привечали народного поэта Беларуси. В Подмосковье Якуб Колас жил у своего родственника – родного брата своей жены.

И, конечно же, произведения белорусского писателя миллионы читателей открывали для себя через переводы на русский. На русском языке в разные годы вышло более 80 книг Якуба Коласа. Из них – и Собрания сочинений в четырех (1951 – 1952), трех (1958) и еще раз в четырех (1982 – 1983) томах. А вообще первая книга Якуба Коласа – повесть «В глуши Полесья» -- увидела свет в серии «творчество народов СССР» в Москве в 1929 голу. Переводчик – Я. Яковчик. На следующий год увидел свет сборник повестей и рассказов – «На просторах жизни». В той же серии – «Творчество народов СССР». Переводчик – И. Баранкевич. Об этом литераторе – несколько поподробнее. Иван Михайлович Баранкевич – уроженец деревни Тростивец Быховского района. Прозаик, очеркист, переводчик. Один из первых биографов вождя мирового пролетариата В. И. Ленина. Родился Иван Баранкевич в 1888 году. В крестьянской семье. Еще в 1905 – 1906 годах участвовал в революционном движении. Проводил пропагандистскую работу среди крестьян Быховского уезда. В 1917 году – на Юго-Западном фронте. Участвовал в работе Чрезвычайного съезда фронта в Бердичеве. В 1918 – 1919 годах заведовал агитационно-издательским подотделом Белорусского отдела комиссариата по делам национальностей Союза коммун Северной области. Сотрудничал в разных газетах, редактировал газету «Белорусская криница». В 1931 и 1941 годах был репрессирован. В 1919 году под псевдонимом Белорусс издал книгу «Н. Ленин. С портретом Ленина» в Петрограде в 1919 году. Еще через год в Москве выходит книга И. Баранкевича «Старый Нил» – в серии «Красная книжка».

Если говорить о первых переводах Якуба Коласа на русский язык, то они появились в периодической печати довольно поздно – в 1927 году: отрывок из повести «На просторе жизни» в сборнике «Просторы» (книга увидела свет в Минске). Следующая публикация – рассказ «Коллектив пана Торбецкого» в переводе Ивана Баранкевича в сборнике «Голая жизнь» (Ленинград, 1928 год).

А вот стихотворения народного песняра на русский язык начал переводить Д. Выгодский. Первая публикация – в «Альманахе белорусской литературе», вышедшем в Ленинграде в 1929 году. Среди первых переводчиков поэзии Якуба Коласа на русский язык – Михаил Светлов, Николай Рыленков, Семен Липкин, Сергей Городецкий, Михаил Исаковский, Алексей Сурков, Александр Твардовский, Петр Семынин… Все они познакомили русского читателя с произведениями Якуба Коласа еще в годы, предшествующие Великой Отечественной войне.

Произведения Якуба Коласа переводились и на другие языки народов России – калмыкский (в 1962 году в Элисте вышла его отдельная книга), марийский, татарский (книга в Казани вышла также в 1962; переводчик – Заки Нури, поэт, которого с Беларусью сроднила партизанская биография Великой Отечественной), чувашский, чеченский, якутский.

Кирилл Ладутько

Яндекс.Метрика