Наверх

Белорусско-российское сотрудничество

Общество

25.05.2015

Книжный салон в Петербурге завершился Днем славянской письменности

Главной темой четвертого, и последнего дня Х Санкт-Петербургского международного книжного салона стала славянская письменность

Главной темой четвертого, и последнего дня Х Санкт-Петербургского международного книжного салона стала славянская письменность.

Что сегодня представляет из себя современная славянская литература и насколько в России популярны произведения сербских и белорусских писателей? На этот вопрос попытались ответить русские, белорусские и сербские писатели и переводчики, которые приняли участие в круглом столе "Славянская современная литература".

"Знаете, всегда казалось, что ближе русских и белорусов нет. Но несколько лет назад мы столкнулись с проблемой того, что ни в Белоруссии не знают современную русскую литературу, ни в России белорусскую", - заметил директор издательского предприятия Республики Беларусь "Мастацкая литература" Александр Бадак.

По его словам, эту проблему попытались решить с помощью журнала "Неман", несколько номеров в год которого посвящены современной русской литературе. С творчеством русских писателей белорусы знакомятся и читая русско-белорусский журнал "Белая вежа".

"Кроме того, каждый год на дни белорусской письменности к нам приезжают члены Союза писателей Петербурга. Так что мы надеемся, что эти связи станут только крепче, благодаря Книжному салону", - заметила член Союза писателей Беларуси Лилиана Анцух.

Русский читатель плохо знает не только белорусскую литературу, но и сербскую - обозначил еще одну проблему сербско-русский переводчик Василий Соколов.

"В России не знают имена сербских писателей, поэтов, несмотря на то, что темы сербской литературы очень, на мой взгляд, близки русскому человеку. Это и романы Момо Капора, и работы пока малоизвестного Миомира Петровича, популярного в России Милодара Павича", - считает специалист.

Как отметил Василий Соколов, причин низкой популярности сербской современной литературы в России несколько. Самая главная – нехватка хороших переводчиков.

"В сербском языке существует множество "переводческих" ловушек, когда очень схожие с русскими слова значат совершенно противоположенное. Неопытные переводчики, которые хватаются сегодня переводить с китайского, завтра с французского, а потом с сербского, часто ошибаются", - отметил он.

Еще одна проблема, по мнению литераторов, - это боязнь российского читателя купить книгу малоизвестного неразрекламированного автора. Большинство предпочитает сегодня читать книги авторов, имена которых на слуху. Впрочем, проблема популяризации сербской литературы в России постепенно решается, в том числе и при поддержке правительства Санкт-Петербурга. Так, в рамках Книжного салона на русский язык были переведены и представлены две книги Момо Капора. Однако специалисты утверждают: это только начало.

"В ближайшие дни в Белграде пройдет встреча переводчиков книг с сербского языка. Там будет составлена и подписана программа популяризации сербской литературы в России и русской в Сербии",- рассказал Василий Соколов.

Повысить популярность сербской литературы решили прямо в рамках круглого стола: отрывки из своих произведений прочли литераторы Драгомир Шушкич и Франи Петринович, которые приехали в Петербург из Сербии.

Источник: Петербургский Дневник, soyuz.by