Курсы валют на 24.04.2018
RUR
BYN
30.79
USD
61.66
EUR
75.21
CNY
97.73
BYN
RUR (100)
3.25
USD
2.00
EUR
2.44
CNY
3.17
Актуальный комментарий

12.12.2017 Дома национальных литератур: от Москвы до Минска

Представительная делегация московского Литературного института им. А.М. Горького во главе с ректором Алексеем Варламовым презентовала в Минске Дом национальных литератур.

Двухдневная программа визита была насыщенной и включала в себя встречи российских и белорусских писателей, посещение издательств, встречи со студентами, пресс-конференции.

- Возникла идея не просто возродить традиции художественного перевода, а создать в Москве Дом национальных литератур в прямом смысле этого слова, - сказал Алексей Варламов. - Настоящий дом, где люди могли бы встречаться. Там, например, можно проводить презентации книг, фестивали, семинары, мастер-классы. Но самое главное, чтобы там встречались люди. И в Доме должны сменять друг друга декады, месячники, дни национальных литератур внутри самой России и литератур наших ближайших друзей и соседей.

Елена Стельмах, первый заместитель председателя "Союза писателей Беларуси" поддержала идею московских коллег.

- Мы знаем наше историческое прошлое, знаем, каким тесным образом в былые времена сотрудничали писатели, - сказала Елена Стельмах. - Литература в СССР являлась тем важным средством, которое действительно влияло на формирование личности. И сейчас роль литературы велика. Но, к сожалению, былые связи сейчас поддерживаются далеко не в той дружественной обстановке, в какой бы нам этого хотелось. А нам хочется гораздо больше знать, что происходит в других литературах, какие появились новые писатели, как развивается творчество писателей других стран. С созданием Дома национальных литератур Москва должна стать тем центром, где можно объединить творческие силы. Приятно, что наши московские коллеги презентацию Дома национальных литератур начали в Беларуси.

Елена Стельмах отметила, что Беларусь старается поддерживать связь со своими коллегами из постсоветских стран.

- Свидетельство тому - активно работающий в Издательском Доме "Звезда" портал «Созвучие», где представлена литература стран СНГ. В журналах «Полымя», «Маладосць», «Неман», газете «ЛiМ» выходит достаточно много переводов на белорусский язык произведений других народов, - сообщила представитель "Союза писателей Беларуси".

Переводятся белорусские произведения и на язык народов России.

- В этом году, когда мы отмечали юбилеи наших классиков – Янки Купалы и Якуба Коласа – появились новые переводы их творчества на другие языки. Например, наши коллеги из Санкт-Петербурга привезли на праздник, посвященный Якубу Коласу, замечательный подарок – впервые на русский язык была переведена поэма «Сымон-музыка», - привела пример Елена Стельмах. - А еще на семь коренных языков народов Дагестана был переведен рассказ Якуба Коласа из произведений «Казкi жыцця». Хотелось бы, чтобы таких примеров было больше. На следующий год мы подготовили положение о конкурсе, который будет посвящен 90-летию Чингиза Айтматова. Он подготовлен Союзом писателей Беларуси и посольством Кыргызстана в Беларуси. Мы уже разговаривали с коллегами о возможности включить в число соучередителей этого конкурса Литературный институт им. А.М. Горького, где учился Чингиз Айтматов. Вот это пример того, как мы можем общаться и дружить.

Во время визита в Минск руководство Литинститута пригласило белорусских студентов развить свои творческие способности в этом вузе.

Первый проректор Людмила Царева сообщила, что возрождается группа для подготовки профессионалов в области художественного перевода.

- В начале 90-х мы прекратили программу подготовки переводчиков с языков народов СССР. Кафедру переориентировали на западные языки. Мы хотим возродить эти группы. И прозаики, и поэты, и драматурги, и будущие детские писатели, и очеркисты – мы всех ждем. Я хочу чтобы они поняли, что наш вуз вполне доступен. К сожалению, так бывает, что те, кто заслуживает и должен у нас учиться, думают, что они этого недостойны. Так вот, у вас есть возможности, - сказала Людмила Царева, обращаясь и к белорусским абитуриентам. - У нас и сейчас учатся белорусы. А поскольку мы находимся в Союзном государстве, они имеют возможность учиться у нас бесплатно. Группа перевода - это не самоцель. Мы хотим использовать это как площадку для восстановления единого культурного пространства, которое было утеряно.

Андрей Осмоловский, фото автора

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Тимербулат Каримов: Единая корневая система объединяет наши литературы и народы
Председатель Попечительского совета Фонда поддержки гуманитарных программ по сохранению и развитию национальных литератур рассказал о продвижении изучения классической литературы среди детей и молодежи Союзного государства.

- Наш "Дом национальных литератур", как и любой дом, должен быть, прежде всего, теплым и гостеприимным. Мы с благодарностью принимаем тот национальный опыт и достижения разных языковых культур народов нашей страны, которые в дальнейшем мы будем сохранять и продвигать (подробности)

Яндекс.Метрика