Курсы валют на 18.12.2017
RUR
BYN
29.01
USD
58.90
EUR
69.43
CNY
89.13
BYN
RUR (100)
3.45
USD
2.03
EUR
2.39
CNY
3.07
Культура и общество

01.12.2017 Александр Пушкин в Беларуси. Год 1937…

Первые книги классика русской литературы Александра Пушкина в Беларуси стали выходить в середине 1930-х годов. Сначала – “Евгений Онегин” в “Школьной серии” в 1934 году. Через год в этой же серии – “Капитанская дочка”.

А первая переводная книга Александра Пушкина на белорусском языке была издана в Минске в 1937 году – трагедия “Борис Годунов”. Переводчиком выступил уже известный к тому времени поэт Петро Глебка. Правда, на латинице в 1935 году в Вильнюсе увидел свет белорусский перевод “Сказки о рыбаке и рыбаке”. Переводчик – Винцук Адважны.

1937 год оказался знаковым для издания отдельными книгами целого ряда произведений великого русского писателя. Вышли в переводах на белорусский Домик в Коломне” (перевел Алесь Вечер), “Кавказский пленник” (переводчик – Микола Хведорович), “Цыганы” (поэму перевел Аркадий Кулешов)… Всего – восемь книг. А публикаций переводов в периодической печати именно в 1937 году появилось, разумеется, гораздо больше. В журналах и газетах “Полымя рэвалюцыі”, “Іскры Ільіча”, “Работніца и калгасніца Беларусі” и других изданиях появились переводы отдельных стихотворений, отрывков из поэм и целых поэм. Переводчиками выступили Алесь Якимович, Янка Купала, Петро Глебка, Эди Огнецвет, Анатоль Астрейко, Андрей Александрович, Аркадий Кулешов, Кондрат Крапива, Якуб Колас и другие известные и менее известные поэты. Прозу Александра Пушкина перевели Кузьма Чорный, Макар Последович.

Отдельно стоит сказать о сопричастности с творчеством А. Пушкина народного поэта Беларуси Аркадия Кулешова. В конце 1930-х гг. в периодике стали появляться его переводы отрывков из “Евгения Онегина”. А в 1949 году роман в стихах в переводе А. Кулешова увидел свет отдельным изданием. Случилось это, вероятно, в самом конце года. Убеждает в этом и то, что рецензия Рыгора Шкрабы на перевод “Евгения Онегина” появилась в газете “Літаратура і мастацтва” только 8 июля 1950 года.

Возвращаясь к 1937 году, следует напомнить, что к прочтению Александра Пушкина на белорусском соприкоснулся и будущий народный поэт Беларуси Максим Танк (его переводы появились в западно-белорусской демократической печати на оккупированной Польшей территории).

Всего, начиная с 1930х годов, в Беларуси на русском и белорусском языках вышло окло 100 книг Александра Сергеевича Пушкина. Дважды выходили и сочинения в нескольких томах. На русском – в трех томах. На белорусском – в двух.

Александр Карлюкевич
Яндекс.Метрика